Voici quelques difficultés que la rédaction a rencontrées lors de traductions en français de textes traitant de religion et comment nous avons résolu nos difficultés.
En traduisant de l’allemand
Evangelische
En français, l’usage courant veut qu’«évangélique» désigne désormais un croyant influencé par le courant evangelical américain. (Cela n’a pas été toujours le cas). En conséquence, nous traduisons «evangelische» par protestant. L’habitude en allemand est de reprendre l’anglicisme «evangelical» pour désigner les «évangéliques» (ou «protestants évangéliques»).
Gottesdienst
Nous nous aidons du contexte pour traduire «Gottesdienst». Si l’on parle de communautés catholiques, on utilisera le mot «messe» alors que les protestants parlent de «culte». Dans le doute, il y a toujours possibilité de recourir au terme «célébration» qui est plus neutre.
En traduisant de l’anglais
Mainstream
Alors qu’aux États-Unis les «evangelical» représentent environ 25% de la population et que seulement 15% de la population se déclarent «mainstream» ou «mainline», traduire «mainstream» par courant majoritaire ne semble plus tout à fait d’actualité. Nous avons fini par opter pour «Églises historiques», mais en la matière notre religion n’est pas faite.