Projet d’édition complète de l’Ancien Testament copte

Projet d’édition complète de l’Ancien Testament copte

Des chercheurs allemands veulent rassembler et traduire l’Ancien Testament copte. Cette langue était utilisée en Egypte entre le IIIe et le XIe siècle. L’édition de ce texte apportera un témoignage majeur dans l’étude des différentes versions de l’Ancien Testament.

Photo: un manuscrit copte du IVe siècle, DR, adw-goe

(EPD/Protestinter) - L’Académie des sciences de Göttingen a annoncé jeudi 28 mai qu’elle travaille sur un projet de recherche de longue haleine consistant à éditer une version intégrale de l’Ancien Testament copte sahidique. Le porte-parole de l’institution a déclaré que la durée du travail de reconstitution et de traduction est estimée à 22 ans. Les chercheurs prévoient d’en faire une édition numérique.

L’Ancien Testament copte est considéré comme un témoignage majeur pour l’histoire du christianisme, et constitue une source unique pour l’étude des différentes versions de la Bible.

La langue copte s’est développée entre le IIIe et le IVe siècle à partir du démotique, qui était la forme dominante de l’égyptien ancien. Elle a été remplacée par le bohaïrique au XIe siècle, puis par l’arabe. Depuis le XVIIe siècle, le copte est considéré comme une langue morte. L’Ancien Testament copte comprend différents dialectes.

Depuis la moitié du IVe siècle, il y a eu diverses tentatives, dans divers endroits du globe, pour le traduire dans le dialecte sahidique. Il n’en existe aucune édition complète à ce jour. Plus près de nous, vers la fin des années 1990, un projet de recherche a été mis en place à l’Université de Halle-Wittenberg, mais il n’a pas pu être mené à son terme. L’entier de ce matériau de recherche a été confié pour analyse à l’Académie des Sciences de Göttingen